سوما σῶμα
كلمة سوما σῶμα
بحسب قاموس strong تعني الأتي:
جسد body، لحم
flesh ، جسد الكنيسه the body of the Church
أولًا إستخدام
كلمة "σῶμά" بمعنى جسد السيد المسيح" في
الافخارستيا
لقد
جاءت كلمة "سوما σῶμα" ومعناها "جسد" فى كل المناسبات التى تحدثت عن
تقديم السيد المسيح لجسده فى الإفخارستيا أثناء العشاء الأخير (The last supper) ماعدا مناسبة واحدة جاءت فيها كلمة
"ساركس σάρξ" وهذه كانت أثناء حديثه مع اليهود
الغير مؤمنين به وهذه لم تكن فى مناسبة العشاء الأخير، فقد قال لهم": جَسَدِي
مَأكَلٌ حَقٌ وَدمِي مَشْرَبٌ حَقٌ.مَنْ يَأكُلْ جَسَدِي وَيشَرَبْ دمِي يثَبْتُ
فِيَّ وَأنَا فِيهِ."(يو6 : 56)، وهنا
استخدم يوحنا الرسول كلمة "ساركس σάρξ"، وهذه هي المناسبة الوحيدة التي استخدم فيها كلمة
"ساركس σάρξ" للإشارة إلى جسده ومعناها ليس مجرد
"جسد" بل "لحم flesh، طبيعة بشرية human nature" وهذا كان لظروف عدم إيمان اليهود فهو أراد أن يؤكد على أن
جسده مأكل حق. ولكن على النقيض قد استخدم مع رسله المؤمنين فى وقت العشاء الرباني
كلمة "سوما σῶμα" وهى تناسب هؤلاء الذين ظلوا معه وسيلازمونه إلى النهاية
وسيكرزون به فى جميع العالم.
*عرض لكل الآيات التى جاءت بها كلمة "جسد" التي تشير إلى "جسد الرب يسوع" فى الإفخارستيا.
1.
النص اليوناني لآية (مت 26 : 26):
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς τὸν ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς καὶ εἶπεν Λάβετε φάγετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου
"وَفيِمَا هُمْ يأَكُلوُنَ
أخَذَ يسُوعُ الْخُبْزَة، وَباَرَكَ وَكَسَّرَ وَأعْطَى التلَّامِيذَ
وَقاَلَ: «خُذوُا كُلوُا .هذاَ هُوَ جَسَدِي.»" (مت 26 : 26).
2.
النص اليوناني لآية (مر14 : 22):
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν Λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου
"وَفيِمَا هُمْ يأَكُلوُنَ، أخَذَ يَسُوعُ خُبْزة وَباَرَكَ
وَكَسَّرَ، وَأعْطَاهُمْ وَقاَلَ: «خُذوُا كُلوُا، هذاَ هُوَ جَسَدِي»"
3.
النص اليوناني لآية (لو22 : 19):
καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας
ἔκλασεν
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς λέγων, Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν
"وَأخَذَ خُبْزة وَشَكَرَ وَكَسَّرَ وَأعْطَاهُمْ قاَئلِاً: «هذاَ هُوَ جَسَدِي الذِّي يبُذلُ
عَنْكُمْ. اصِنعَوُا هذاَ لِإعادتى إلى الأذهان )(إحضاري)
»"
*من
خلال الثلاث آيات السابقة نلاحظ أن السيد المسيح استخدم كلمة (سوما σῶμα) للإشارة إلى جسده المبذول عنا كلنا، وطلب من تلاميذه أن يأخذوه
ويأكلوه. وهذه الآيات الثلاث تمثل مشهد الإفخارستيا فى الثلاثة أناجيل (متى، مرقس،
لوقا)، وسأعرض الآن الآيات التى ذكرها الرسول بولس في رسالته لأهل كورنثوس التي
استخدم فيها نفس الكلمة (سوما σῶμα) حينما تحدث عن الإفخارستيا (جسد الرب يسوع) ولم يستخدم كلمة
"ساركس σάρξ" .
4.
النص اليوناني لآية (1كو10 : 16):
τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν οὐχὶ κοινωνία τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ
Χριστοῦ
ἐστιν
"كَأسُ الْبَرَكَةِ التِّي نبُاَرِكُهَا، ألَيْسَتْ هِيَ شَرِكَةَ دَمِ الْمَسِيح؟ِ رغيف الْخُبْز
الذِّي نكْسِرُهُ، ألَيْسَ هُوَ شَرِكَةَ
جَسَدِ الْمَسِيح؟ِ"
المقصود بكلمة جسد هنا هي كلمة "سوماطوس σώματος" والكلمة أصلها "سوما σῶμα" وقد جاءت الكلمة مُصرفة فى حالة المضاف إليه للمفرد المحايد.
5.
النص اليوناني لآية ( 1كو11 : 24):
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν Λάβετε, φάγετε, Τοῦτό μου ἐστὶν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν
"وَشَكَرَ فكَسَّرَ، وَقاَلَ: «خُذوُا كُلوُا هذاَ هُوَ الجَسَد الذي لى الْمَكْسُورُ لأجْلِكُمُ.
اصْنعَوُا هذاَ لِإعادتى إلى الأذهان (لإحضاري) ".
6.
النص اليوناني لآية (1كو11 : 27):
Ὥστε
ὃς
ἂν
ἐσθίῃ τὸν ἄρτον τοῦτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ αἵματος τοῦ κυρίου
"إذِاً أيُّ مَنْ يأكَل هذهَ الْخُبْزَة، أوْ يشَرِبَ الكَأسَ
التى للرَّبِ، بدِونِ اسْتحِقاَق، سيكَونُ مُجْرِمًا فيِ جَسَدِ الرَّبِ وَدَمِه"
7.
النص اليوناني لآية (1كو11 : 29):
ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων ἀναξίως, κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων
τὸ σῶμα τοῦ κυρίου
"لأنَّ الذِّي يأَكُلُ وَيشَرَبُ بدِونِ اسْتحِقَاق يأَكُلُ
وَيشَرَبُ دَيْنوُنةَ لِنَفْسِهِ، غَيْرَ مُمَيزِ جَسَدَ الرَّبِ."
هذه
كل الآيات التى ذكرها الرسول بولس متحدثاً فيها عن الجسد الإفخارستي الذى للرب
يسوع، ونلاحظ استخدام كلمة "سوما σῶμα" في
هذه الآيات ولم يذكر كلمة "ساركس σάρξ".
ثانياً: إستخدام كلمة "σῶμά" بمعنى "جسد المسيح الواحد" "الجسد الواحد (الكنيسة)" = "جماعة المؤمنين. "
لقد جاءت كلمة "
سوما σῶμα" ومعناها "جسد" فى كل المناسبات )الآيات( التي
تحدثت عن جسد المسيح الواحد أو الجسد الواحد)أي الكنيسة) والمقصود بالعبارتين )جماعة المؤمنين بالرب(.
فالعهد الجديد لم يستخدم مطلقا كلمة )ساركس σάρξ) للدلالة على "جسد المسيح الواحد"،
أو"الجسد الواحد )الكنيسة("
= "جماعة المؤمنين".
عرض لكل الآيات التى
جاءت بها كلمة "جسد" التي تشير إلى "جسد المسيح الواحد"،
"الجسد الواحد )الكنيسة(" = "جماعة المؤمنين".
1- جسد واحد في المسيح (رو
12 : 5)
οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ ὁ δὲ καθ' εἷς ἀλλήλων μέλη
"هكَذاَ نحْنُ الْكَثِيرِينَ: جَسَدٌ وَاحِدٌ فِي
الْمَسِيح، وَأعْضَاءٌ بعَضًا لِبعْضٍ، كُلُّ وَاحِدٍ لِلآخَرِ "
يشير الروح القدس
على لسان الرسول بولس إلى أن جماعة المؤمنين )نحن الكثيرين( هم الجسد الواحد "هن سُوما ἓν
σῶμά" في المسيح، والكلمة ال
مستخدمة هنا في النص اليوناني للدلالة على كلمة جسد هي "سُوما σῶμά" وليست (ساركس σάρξ. )
2- الجسد الواحد (الكنيسة( (1 كو 10 : 17)
ὅτι εἷς
ἄρτος ἓν σῶμα οἱ
πολλοί ἐσμεν οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου
μετέχομεν
"فَإِننَّاَ نحْنُ الْكَثِيرِينَ خُبْزٌ وَاحِدٌ ،جَسَدٌ وَاحِدٌ ،لأنَنَّاَ جَمِيعَناَ نشَْترِكُ فِي الْخُبْزِ الْوَاحِدِ "
يوضح الرسول بولس بوحي من الروح القدس أننا نحن الكثيرين )جسد واحدἓν σῶμα) أي نحن نكون جماعة الرب أي كنيسة الله (جسد المسيح)، والكلمة المستخدمة في الآية في النص اليوناني هي "سُوما σῶμά".
3- جسد المسيح (1كو
12 : 27)
Ὑμεῖς
δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ
καὶ μέλη ἐκ μέρους
"وَأمَّا أنْتمْ فجَسَدُ الْمَسِيح، وَأعْضَاؤُهُ أفَرَادًا"
وهنا أيضا واضح جد ا إشارة الروح القدس إلى أن المؤمنين هم جسد المسيح "سُوما خريستوُ σῶμα Χριστοῦ"، وَأعْضَاؤُهُ أفَرَادًا. حيث كلمة جسد في الأصل اليوناني جاءت "سُوما σῶμά" أيضا وليست (ساركس σάρξ).
فقد ربط الرسول بولس بين أعضاء جسد الإنسان وبين جسد المسيح الذي هو نحن (أعضاؤه) كما قال:
καθαπες
γας το σωμα εν
εστιν και μελη εχει πολλα παντα δε τα μελη του σωματος του ενος πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτως και ο χριστος
"
لأنَهَّ كَمَا أنَّ الْجَسَدَ هُوَ وَاحِدٌ وَلَهُ أعْضَاءٌ كَثيِرَةٌ، وَكُلُّ
أعْضَاءِ الْجَسَدِ الْوَاحِدِ إذِاَ كَانَتْ كَثِيرَةً هِيَ جَسَدٌ وَاحِدٌ
،كَذلِكَ الْمَسِيحُ أيْضًا" (1كو 12 : 12)
فهو يوضح أنه كما
أن جسدنا يتكون من الأعضاء الكثيرة، هكذا أيضا نحن الكثيرين حسب أعضاء في جسد
المسيح.
حيث يقول
"فإِنْ كَانَ عُضْوٌ وَاحِدٌ يَتأَلَمُّ، فجَمِيعُ الأعْضَاءِ تتَأَلَمُّ
مَعَهُ. وَإِنْ كَانَ عُضْوٌ وَاحِدٌ يكُرَّمُ، فجَمِيعُ الأعْضَاءِ تفَرَحُ مَعَه
ُ. وَأمَّا أنْتمْ فجَسَدُ الْمَسِيح، وَأعْضَاؤُهُ أفَرَادً ." (1كو 12 : 26
، 27) فحينما يتألم عضو من أعضاءنا، تتألم جميع الأعضِاء معه وأيضا عند تكريم عضو
فجميع الأعضاء تفرح معه هكذا وبنفس الطريقة أي عضو منا في جسد المسيح حينما يتألم
ينبغي أن تتألم معه جميع الأعضاء، وحينما يكرم أحد الأعضاء ينبغي أن تفرح معه جميع
الأعضاء، فهذه هي المحبة الحقيقية التي يريدها الرب في كنيسته التي هي نحن .
4- الكنيسة هي جسد المسيح (أفسس
1 : 22، 23(.
καὶ
πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ
ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ τὸ πλήρωμα τοῦ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου
"وَأخْضَعَ كُلَّ شَيْءٍ تحْتَ قدَمَيْهِ، وَ إِياَّهُ
جَعَلَ رَأسًا فوْقَ كُلِ شَيْءٍ لِلْكَنِيسَةِ، التِّي هِيَ جَسَدُهُ، مِلْءُ
الذِّي يَمْلأُ الْكُلَّ فِي الْكُلِ"
يوضح الرسول بولس
من خلال هاتين الآيتين أن المسيح هو رأس الكنيسة التي هي جسده ،وكلمة جسد في النص
اليوناني هي "سُوما σῶμά "
5- الجسد (جسد المسيح،
الكنيسة) (أفسس 3 : 6(
εἶναι
τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα
καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας αὐτοῦ ἐν τῷ
Χριστῷ διὰ τοῦ εὐαγγελίου
"أنَّ الأمَمَ شُرَكَاءُ فِي الْمِيرَاثِ وَالْجَسَدِ
وَنَوَالِ مَوْعِدِهِ فيِ الْمَسِيح باِلإِنْجِيلِ ".
وهنا يؤكد الرسول
بولس أن الأمم الذين رجعوا عن وثنيتهم لعبادة الله مرة أخرى خلال المسيح أصبحوا
شركاء لنا في الميراث والجسد أي جسد المسيح (الكنيسة). وكلمة جسد هنا في هذه الآية
في النص اليوناني هي "سي سوُما
σύσσωμα" والكلمة عبارة عن كلمتين
مدغمتين معا، الكلمة الأولى هي "سُوما σῶμά" ومعناها
"جسد" والكلمة الأخرى هي "سين σύν" ومعناها
"مع، بصحبة، برفقة" وكلمة "سي سوُما σύσσωμα" جاءت
لتوضح وضع الأمم التائبين حيث أنهم أصبحوا أعضاء في جسد المسيح (الكنيسة).
6- الجسد الواحد (أفسس 4 :4(
ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα καθὼς
καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν·
"جَسَدٌ وَاحِدٌ ،وَرُوحٌ وَاحِدٌ ،كَمَا دُعِيتمْ أيْضًا
فِي رَجَاءِ دَعْوَتكِمُ الْوَاحِد"
يتكلم الرسول بولس
عن الجسد الواحد أي الكنيسة جسد المسيح وقد قال في الآية السابقة:
"مُجْتهِدِينَ أنْ تحْفَظُوا وَحْدَانِيةَّ الرُّوح
بِرِباَطِ السَّلامِ" (أف 4: 3) وهو يطلب من المؤمنين أن يجتهدوا
في حفظ وحدانية الروح بواسِطة رباط السلام وقد أكمل تأكيده في الآيتين التاليتين
"جَسَدٌ وَاحِدٌ ،وَرُوحٌ وَاحِدٌ ،كَمَا دُعِيتمُْ أيْضًا
فِي رَجَاءِ دَعْوَتكِمُ الْوَاحِدِ. رَبٌّ وَاحِدٌ ،إِيمَانٌ وَاحِدٌ
،مَعْمُودِيةَّ وَاحِدَةٌ" (أف 4 : 4، 5)، حيث الجسد هنا هو جسد المسيح أي
الكنيسة (جماعة المؤمنين)، وجاءت كلمة جسد في النص اليوناني "سُوما σῶμά" لتعني "جسد المسيح ،الكنيسة".
7- جسد المسيح (أفسس 4: 12)
πρὸς τὸν
καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ
"لأجْلِ تكْمِيلِ الْقِدِيسِينَ لِعمَلِ الْخِدْمَةِ، لِبنُياَنِ جَسَدِ الْمَسِيح"
8- جسد المسيح (الكنيسة(
(أفسس 4 : 16)
ἐξ οὗ
πᾶν τὸ σῶμα
συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ' ἐνέργειαν
ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ
"الذِّي مِنْهُ كُلُّ الْجَسَدِ مُرَكَّباً مَعاً،
وَمُقْترِناً بمِؤَازَرَةِ كُلِ مَفْصِل، حَسَبَ عَمَل، عَلىَ قِياَسِ كُلِ
جُزْءٍ، يحُصِلُ نمُوَّ الْجَسَدِ لِبنُياَنِهِ فيِ الْمَحَبةِّ"
يربط الرسول بولس
هذه الآية بالآية السابقة لها "بَلْ صَادِقِينَ فيِ الْمَحَبةِّ، ننَمُو فيِ
كُلِ شَيْءٍ إلِى ذاَكَ الذِّي هُوَ الرَّأسُ: الْمَسِيحُ " (أف 4 :
15) حيث يوضح أن المسيح هو الرأس وهو الذي منه كل الجسد مرَكَّب
ا مَع ا أي كل الجسد مكون من مجموع الأعضاء، وهذه الأعضاء هي نحن (جماعة
المؤمنين)، والرسول بولس قد ذكر كلمة "جسد" مرتين في هذه الآية،
والمرتان بمعنى "جسد
المسيح، الكنيسة"، والكلمة في النص اليوناني هي "سُوما σῶμά" فقد
جاءت مرة اسم في حالة الرفع للمفرد المحايد "سُوماσῶμα " وقد
جاء معها أداة التعريف الخاصة بها "طو τὸ"، وقد جاءت
الكلمة مرة أخرى في النص مصرفة في حالة المضاف إليه "سُوماتوُس σώματος" ومعها أداة التعريف الخاصة بها "توُ τοῦ ".
9- الجسد (الكنيسة( (كولوسي 1 : 18(
καὶ αὐτός
ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος
τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς
πρωτεύων
"وَهُوَ رَأسُ الْجَسَد الْكَنِيسَةِ. الذِّي هُوَ
الْبدَاءَةُ، بكِرٌ مِنَ الأمْوَاتِ، لِكَيْ يكَونَ هُوَ مُتقَدِمًا فيِ كُلِ
شَيْء"
الرسول بولس يوضح كيف أن ابن الله هو رأس الجسد أي رأس الكنيسة كما أكد ذلك، وكلمة الجسد هنا في هذه الآية في النص اليوناني هي "سُوما σῶμά" والكلمة اسم مفرد محايد، وجاءت مصرفة في حالة المضاف إليه "سُوماتوُس σώματος" ومعها أداة التعريف الخاصة بها "توُτοῦ "
10-
جسد المسيح (الكنيسة) (كولوسي1:
24)
Νῦν
χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν μου ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων
τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία
"الذِّي الآنَ أفَرَحُ فِي آلامِي لأجْلِكُمْ، وَأكَمِلُ
نَقاَئصِ شَدَائدِ الْمَسِيحِ فِي جِسْمِي لأجْلِ جَسَدِهِ، الذِّي هُوَ
الْكَنِيسَة"
وهنا تعريف مباشر
لجسد (المسيح) على أنه الكنيسة، وكلمة جسد المسيح (الكنيسة) في هذه الآية في النص
اليوناني هي أيضا "سُوما σῶμά" والكلمة اسم مفرد محايد، وجاءت مصرفة في حالة المضاف
إليه "سُوماتوُس
σώματος" ومعها أداة التعريف
الخاصة بها "
11-
الجسد الواحد ( كولوسي 3 : 15(
καὶ ἡ
εἰρήνη τοῦ Θεοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε
"وَلْيَمْلِكْ فيِ قلُوُبكِمْ سَلامُ اللهِ الذِّي إلِيْهِ
دُعِيتمْ فِي جَسَدٍ وَاحِدٍ، وَكُونوُا شَاكِرِينَ "
حيث أنه يجب أن
يملك سلام الله في قلوبنا، هذا السلام الذي قد دعينا إليه في جسد واحد (إن هنِي
سُوماتيي ἐν ἑνὶ
σώματιجسد المسيح، الكنيسة،
جماعة المؤمنين)، والكلمة اليونانية المستخدمة هنا هي "سُ وما σῶμά" أيضا وليست (ساركس σάρξ) حيث
جاءت كلمة "سُوما σῶμά مصرفة
في حالة القابل Dative للمفرد
المحايد "سُوماتيي σώματι".
من كل ماسبق نجد أن العهد الجديد لم يشر أو يستخدم مطلقاً كلمة (ساركس σάρξ) للدلالة على جسد المسيح الذي هو نحن (جماعة المؤمنين)، بل دائما استخدم كلمة "سُوما σῶμά"
ثالثاً: إستخدام كلمة "σῶμά" بمعنى "جثه \ جسد ميت"
استخدام أخر لكلمة (سُوما
σῶμά) للدلالة على
"جسد ميت، جثة"، حيث أن العهد الجديد استخدم كلمة (سُوما σῶμά) ليشير إلى
"الجسد الميت" الذي يخلو من أي حياة أو روح، مع العلم أن العهد الجديد
قد استخدم كلمة أخرى ليعني بها "جسد ميت، جثة" ألا وهي كلمة (بتوُما πτῶμα) ومعناها
"جثة، جسد ميت" وهذه الكلمة استخدمها العهد الجديد في مرات قليلة حوالي
خمس مرات وسنعرض المناسبات
التي تم استخدام كلمة (بتوُما πτῶμα) فيها. وعليه فهذه الكلمة تتساوى مع كلمة (سُوما σῶμά) حينما تُستخدم
كلمة (سُوما σῶμά) لتعني "جثة، جسد ميت" فقط، وهذا لأن كلمة (سُوما
σῶμά) لها استخدامات مختلفة كما قرأنا في الفصول السابقه.
والجدير بالذِكر
أيضًا أننا نذكر كلمة (خروُس χρώς) التي جاءت مرة واحدة في العهد الجديد، والتي ترجمها
المُترجِم في النسخة البيروتية إلى "جسد" وهذه المناسبة في (أع 19 :11،
12) "وَكَانَ اللهُ يَصْنَعُ عَلَى يَدَيْ بُولُسَ قُوَّاتٍ غَيْرَ
الْمُعْتَادَةِ، حَتَّى كَانَ يُؤْتَى عَنْ جَسَدِهِ بِمَنَادِيلَ أَوْ
مَآزِرَ إِلَى الْمَرْضَى، فَتَزُولُ عَنْهُمُ الأَمْرَاضُ، وَتَخْرُجُ
الأَرْوَاحُ الشِّرِّيرَةُ مِنْهُمْ".
النص اليوناني
للآيتين:
"Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ἐποίει ὁ θεὸς διὰ τῶν χειρῶν Παύλου ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἐπιφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ' αὐτῶν τὰς νόσους τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐξέρχεσθαι ἀπ' αὐτῶν"
ونلاحظ هنا أن
الكلمة في الأصل اليوناني هي "خروُتوس χρωτὸς" والكلمة اسم جاءت مُصرفة في حالة المضاف إليه للمفرد
المذكر وجاء معها أداة التعريف الخاصة بها وهي "توُ τοῦ" وأصل الكلمة هو "خروُس χρώς" التي
تعني "جلد skin، سطح الجسدsurface of the body " وليس كما جاءت في الترجمة البيروتية بمعنى
"جسد".
وسوف أعرض في هذا الجزء كل شئ يرتبط بـ "الجسد الميت، جثة".
1- جسد يسوع الميت.
استخدمت الأناجيل
الأربعة كلمة (سُوما σῶμά) عن جسد يسوع الميت في هذه المناسبات ((مت 27 : 58)،
(مت 27 : 59)، (مر15 : 43)، (مر 15 : 45)، (لو 23 : 52)، (لو
23 : 55)، (لو 24 : 3)، (لو 24 :23)، (يو 19 :38)، (يو 19 :
40)، (يو 20 : 12)).
النص اليوناني لآية
(مت 27 : 58):
"οὗτος
προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ
σῶμα τοῦ Ἰησοῦ τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι τὸ σῶμα"
"فَهذَا
تَقَدَّمَ إِلَى بِيلاَطُسَ وَطَلَبَ جَسَدَ يَسُوعَ. فَأَمَرَ بِيلاَطُسُ
حِينَئِذٍ أَنْ يُعْطَى الْجَسَدُ"
الكلمة المستخدمة
في النص اليوناني للآية هي (سُوما σῶμά) حيث جاءت الكلمة مرتين في هذه الآية، وجاءت الكلمة في
المرتين مُصرفة في حالة المفعول به للمفرد المحايد، وجاء معها أداة التعريف الخاصة
بها وهي "تو τὸ"، وجاءت الكلمة بمعنى "جسد ميت، جثة".
النص اليوناني لآية
(مت 27 : 59):
" καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ "
"فَأَخَذَ
يُوسُفُ الْجَسَدَ وَلَفَّهُ بِكَتَّانٍ نَقِيٍّ"
النص اليوناني لآية
(مر15 : 43):
"
ἦλθεν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων
βουλευτής ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ τολμήσας εἰσῆλθεν
πρὸς Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ
σῶμα τοῦ Ἰησοῦ"
"جَاءَ
يُوسُفُ الَّذِي مِنَ الرَّامَةِ، مُشِيرٌ شَرِيفٌ، وَكَانَ هُوَ أَيْضًا
مُنْتَظِرًا مَلَكُوتَ اللهِ، فَتَجَاسَرَ وَدَخَلَ إِلَى بِيلاَطُسَ وَطَلَبَ
جَسَدَ يَسُوعَ"
1- النص اليوناني لآية (مر 15 : 45):
"καὶ
γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ σῶμα τῷ Ἰωσήφ "
"وَلَمَّا
عَرَفَ مِنْ قَائِدِ الْمِئَةِ، وَهَبَ الْجَسَدَ لِيُوسُفَ"
2- النص اليوناني لآية (لو
23 : 52):
"οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ"
"هذَا
تَقَدَّمَ إِلَى بِيلاَطُسَ وَطَلَبَ جَسَدَ يَسُوعَ"
3- النص اليوناني لآية (لو
23 : 55):
"Κατακολουθήσασαι
δὲ καὶ γυναῖκες αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ἐθεάσαντο τὸ
μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα
αὐτοῦ"
"وَتَبِعَتْهُ
نِسَاءٌ كُنَّ قَدْ أَتَيْنَ مَعَهُ مِنَ الْجَلِيلِ، وَنَظَرْنَ الْقَبْرَ
وَكَيْفَ وُضِعَ جَسَدُهُ "
4- النص اليوناني لآية (لو
24 : 3):
" καὶ εἰσελθοῦσαι
οὐχ εὗρον τὸ σῶμα
τοῦ κυρίου Ἰησοῦ "
"فَدَخَلْنَ
وَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ يَسُوعَ"
5- النص اليوناني لآية (لو
24 :23):
" καὶ μὴ
εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ
ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν"
"وَلَمَّا
لَمْ يَجِدْنَ جَسَدَهُ أَتَيْنَ قَائِلاَتٍ: إِنَّهُنَّ رَأَيْنَ مَنْظَرَ
مَلاَئِكَةٍ قَالُوا إِنَّهُ حَيٌّ"
6- النص اليوناني لآية (يو
19 :38):
" Μετὰ δὲ
ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον ὁ Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ
κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος ἦλθεν οὖν
καὶ ἦρεν τὸ σῶμα τοῦ
Ἰησοῦ"
"ثُمَّ إِنَّ
يُوسُفَ الَّذِي مِنَ الرَّامَةِ، وَهُوَ تِلْمِيذُ يَسُوعَ، وَلكِنْ خُفْيَةً
لِسَبَبِ الْخَوْفِ مِنَ الْيَهُودِ، سَأَلَ بِيلاَطُسَ أَنْ يَأْخُذَ جَسَدَ
يَسُوعَ، فَأَذِنَ بِيلاَطُسُ. فَجَاءَ وَأَخَذَ جَسَدَ يَسُوعَ"
7- النص اليوناني لآية (يو
19 : 40):
"ἔλαβον
οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ
καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν"
"فَأَخَذَا
جَسَدَ يَسُوعَ، وَلَفَّاهُ بِأَكْفَانٍ مَعَ الأَطْيَابِ، كَمَا لِلْيَهُودِ عَادَةٌ
أَنْ يُكَفِّنُوا"
وأيضًا الكلمة
المستخدمة هنا في النص هي (سُوما σῶμά) حيث جاءت الكلمة مُصرفة في حالة المفعول به للمفرد
المحايد، وجاء معها أداة التعريف الخاصة بها وهي "تو τὸ"،
وجاءت الكلمة بمعنى "جسد ميت، جثة".
8- النص اليوناني لآية (يو
20 : 12):
"καὶ
θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς
ποσίν ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα
τοῦ Ἰησοῦ"
"فَنَظَرَتْ
مَلاَكَيْنِ بِثِيَابٍ بِيضٍ جَالِسَيْنِ وَاحِدًا عِنْدَ الرَّأْسِ وَالآخَرَ
عِنْدَ الرِّجْلَيْنِ، حَيْثُ كَانَ جَسَدُ يَسُوعَ مَوْضُوعًا"
وأيضًا كلمة (سُوما
σῶμά) هي المستخدمة هنا جميع النصوص السابقه، وجاء معها أداة
التعريف الخاصة بها وهي "تو τὸ"، وجاءت الكلمة بمعنى "جسد ميت، جثة".
2- جسد طابيثا
الميت:
9- النص اليوناني لآية (أع
9 : 40):
"ἐκβαλὼν
δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν Ταβιθά ἀνάστηθι
ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν"
"فَأَخْرَجَ
بُطْرُسُ الْجَمِيعَ خَارِجًا، وَجَثَا عَلَى رُكْبَتَيْهِ وَصَلَّى، ثُمَّ الْتَفَتَ
إِلَى الْجَسَدِ وَقَالَ: «يَا طَابِيثَا، قُومِي!» فَفَتَحَتْ عَيْنَيْهَا.
وَلَمَّا أَبْصَرَتْ بُطْرُسَ جَلَسَتْ"
الكلمة المستخدمة
في النصوص السابقه هي (سُوما σῶμά) حيث جاءت الكلمة مُصرفة في حالة المفعول به للمفرد
المحايد، وجاء معها أداة التعريف الخاصة بها وهي "تو τὸ"،
وجاءت الكلمة بمعنى "جسد ميت، جثة".
3- جسد موسى الميت:
10- النص اليوناني لآية
(يهوذا 1 : 9):
"ὁ δὲ
Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωσέως σώματος οὐκ ἐτόλμησεν
κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλ' εἶπεν Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος"
"وَأَمَّا
مِيخَائِيلُ رَئِيسُ الْمَلاَئِكَةِ، فَلَمَّا خَاصَمَ إِبْلِيسَ مُحَاجًّا عَنْ
جَسَدِ مُوسَى، لَمْ يَجْسُرْ أَنْ يُورِدَ حُكْمَ افْتِرَاءٍ، بَلْ قَالَ:
«لِيَنْتَهِرْكَ الرَّبُّ!»"
هنا الكلمة
المستخدمة في النص اليوناني للآية هي (سُوماطوس σώματος) حيث جاءت الكلمة مُصرفة في حالة المضاف إليه للمفرد
المحايد، وجاء معها أداة التعريف الخاصة بها وهي "توُ τοῦ"، وأصل
الكلمة هي (سُوما σῶμά) وجاءت الكلمة بمعنى "جسد ميت، جثة".
*في كل الآيات
السابقة التي تم عرضها وجدنا الكلمة الدالة على "الجسد الميت" هي كلمة (سُوما
σῶμά) وليست (ساركس σάρξ)، والجدير بالذِكر أن النسخ اليونانية للعهد الجديد
تقاسمت استخدام كلمتي (بتوُما πτῶμα) و(سُوما σῶμά) في الآيتين (مت 14 : 12)، (مر 15 : 45) وهذا لأن كلمة (بتوُما
πτῶμα) معناها "جثة، جسد ميت،...إلخ"، وكلمة (سُوما σῶμά) تُستخدم أيضًا بمعنى "جثة، جسد ميت".
ولا يفوتني أن أذكر أن العهد الجديد قد استخدم كلمة (بتوُما πτῶμα) ومعناها كما ذكرت
أعلاه "جثة، جسد ميت" في الآيات التالية.
4- استخدام كلمة
(بتوُما πτῶμα) في العهد الجديد في المواضع الآتية ((مت 24
: 28)، (مر 6 : 29)، (رؤ 11 : 8)، (رؤ 11 : 9) بالإضافة إلى الآيتين التي تقاسمت
فيها كلمة (سُوما σῶμά) كلمة (بتوُما πτῶμα) في النسخ اليونانية، والآيتان هما (مت 14 : 12)، (مر 15 : 45)):
11- النص اليوناني لآية (مت
24 : 28):
"ὅπου γὰρ
ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα
ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί"
"لأَنَّهُ
حَيْثُمَا تَكُنِ الْجُثَّةُ، فَهُنَاكَ تَجْتَمِعُ النُّسُورُ"
الكلمة المستخدمة
في النص اليوناني للآية هي (بتوُما πτῶμα) حيث جاءت الكلمة مُصرفة في حالة الرفع (الفاعل) للمفرد
المحايد، وجاء معها أداة التعريف الخاصة بها وهي "تو τὸ"،
وجاءت الكلمة بمعنى "الجثة".
والجدير بالإشارة
هنا أن نفس الآية كتبها القديس لوقا في إنجيله ولكنه استخدم كلمة (سُوما σῶμά) بدلًا من كلمة (بتوُما
πτῶμα) وهذا لأن الكلمتين لهما نفس الاستخدام. فالآية حسب
إنجيل لوقا هي: (لو 17 : 37):
"καὶ ἀποκριθέντες
λέγουσιν αὐτῷ Ποῦ κύριε ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ὅπου τὸ σῶμα ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοὶ"
"فَأَجَابوا وَقَالُوا
لَهُ: «أَيْنَ يَا رَبُّ؟» فَقَالَ لَهُمْ: «حَيْثُ تَكُونُ الْجُثَّةُ هُنَاكَ
تَجْتَمِعُ النُّسُورُ»"
الكلمة المستخدمة
في النص اليوناني للآية هي (سُوما σῶμά) حيث جاءت الكلمة مُصرفة في حالة الرفع (الفاعل) للمفرد
المحايد، وجاء معها أداة التعريف الخاصة بها وهي "تو τὸ"،
وجاءت الكلمة بمعنى "الجثة".
12- النص اليوناني للآية (مر
6 : 29):
"καὶ ἀκούσαντες
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν τῷ μνημείῳ"
"وَلَمَّا
سَمِعَ تَلاَمِيذُهُ، جَاءُوا وَرَفَعُوا جُثَّتَهُ وَوَضَعُوهَا فِي قَبْرٍ"
والكلمة المُستخدمة
في هذا النص هي (بتوُما πτῶμα) حيث جاءت الكلمة مُصرفة في حالة المفعول به للمفرد
المحايد، وجاء معها أداة التعريف الخاصة بها وهي "تو τὸ"،
وجاءت الكلمة بمعنى "الجثة".
13- النص اليوناني للآية (رؤ
11 : 8):
"καὶ
τὰ πτῶματα αὐτῶν ἐπὶ
τῆς πλατείας πόλεως τῆς μεγάλης ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος ὅπου
καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ἐσταυρώθη"
"وَتَكُونُ
جُثَّتَاهُمَا عَلَى شَارِعِ الْمَدِينَةِ الْعَظِيمَةِ الَّتِي تُدْعَى رُوحِيًّا
سَدُومَ وَمِصْرَ، حَيْثُ صُلِبَ رَبُّنَا أَيْضًا"
والكلمة المُستخدمة
في هذا النص هي (بتوُماتا πτῶματα) حيث جاءت الكلمة
مُصرفة في حالة الرفع (الفاعل) للجمع المحايد، وأصل الكلمة هي (بتوُما πτῶμα) وجاء معها أداة
التعريف الخاصة بها وهي "طا τὰ"، وجاءت الكلمة بمعنى "الجُثث".
14- النص اليوناني للآية (رؤ
11 : 9):
"καὶ
βλέψουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὰ πτώματα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ καὶ
τὰ πτῶματα αὐτῶν οὐκ
ἀφήσουσιν τεθῆναι εἰς μνῆματα"
"وَيَنْظُرُ
أُنَاسٌ مِنَ الشُّعُوبِ وَالْقَبَائِلِ وَالأَلْسِنَةِ وَالأُمَمِ جُثَّتَيْهِمَا
ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ وَنِصْفًا، وَلاَ يَدَعُونَ جُثَّتَيْهِمَا تُوضَعَانِ فِي
قُبُورٍ"
والكلمة المُستخدمة
أيضًا في هذا النص هي (بتوُماتا
πτῶματα) حيث جاءت الكلمة مرتين وجاءت مُصرفة في حالة المفعول به
للجمع المحايد، وأصل الكلمة هي (بتوُما πτῶμα) وجاء معها أداة التعريف الخاصة بها وهي "طا τὰ"،
وجاءت الكلمة بمعنى "الجُثث".
من كل ما سبق عرضه
نستنتج أن كلمة "جسد ميت، جثة" تم استخدام الكلمة اليونانية (سُوما
σῶμά) للتعبير عنها وفي بعض الأوقات تم استخدام الكلمة الأخرى
التي تعني في الأساس "جسد ميت، جثة"، ولم يتم استخدام كلمة (ساركس
σάρξ) في العهد الجديد بمعنى الجسد الميت إلا في حالة واحدة
للدلالة على الجسم (flesh) المتحد بلاهوت الكلمة (اللوغوس) حتى أثناء موته لحفظ
هذا الجسم (flesh) من الفساد، والحالة هي في (أع 2 : 31) وهذه الآية تتضح
في ضوء آية سابقة لها (أع 2 : 27) فكلمة "(ساركس σάρξ) ومعناها "جسد،
جسم" في (أع 2 : 31) (وَلاَ رَأَى جَسَدُهُ (ساركس σάρξ) فَسَادًا) يقابلها
كلمة "هوسيوس ὅσιος" ومعناها "قدوس،
تقي" في (أع 2 : 27) (وَلاَ
تَدَعَ قُدُّوسَكَ (هوسيوس ὅσιος) يَرَى فَسَادًا)).
Comments